عضویت در تیم ترجمه
– شرایط عضو شدن در تیم ترجمه:
1- داشتن حداقل 17 سال سن.
2- داشتن تجربه در بخش ترجمه ی (زیرنویس فیلم و سریال و مقاله های گیمینگ و رمان).
3- وقت شناس بودن و رعایت کردن قوانین ترجمه.
4- آشنا بودن با اصطلاحات امروزی و عامیانه انگلیسی و (گیمینگ) و توانایی ترجمه کردن متون به صورت روان و خوانا.
– نحوه ترجمه کردن متون:
1- مترجم باید به بهترین شکل ممکن متن رو ترجمه بکنه ترجمه متن ها اصلا نباید رسمی باشه که نامفهوم باشه برای فردی که داره متن رو میخونه.
متن باید کاملا روون و امروزی (عامیانه) ترجمه بشه که کاملا قابل فهم باشه.
2- متون باید با توجه به محیط و فضای (زمان) بازی ترجمه بشه و نباید همیشه به یک صورت باشه. مترجم باید با توجه به حال و هوای بازی متون رو ترجمه کنه.
برای اینکه متن روون و امروزی باشه همون عامیانه میتونید به سلیقه ی خودتون یسری از اصطلاحات و یا کلمات رو طوری ترجمه کنید که معنی بهتری بده و قابل فهم تر باشه.
اما نباید جوری باشه که هیچ ربطی به متن اصلی نداشته باشه.
3- باید به متن اصلی بازی وفادار باشید یعنی طوری ترجمه کنید که ترجمتون به همون متن اصلی ربط داشته باشه اینطور نباشه که کلا یه چیز دیگه بنویسید که بخواید به صورت فرعی معنی رو برسیونید.
4- برخی از متون بازی ها به صورت لاین به لاین با هم مرتبط هستند و بعضی از متون بازی ها طوری هستند که لاین ها هیچ ربطی بهم ندارند و شما باید با توجه به تجربه ای که در ترجمه دارید اونهارو به خوبی ترجمه کنید.(البته توضیحاتی موقع ترجمه بازی مورد نظر بهتون داده میشه!)
5- بعضی متن ها مربوط به زیرنویس هستند و بعضی از متن ها در مورد آیتم ها و نامه ها و نکات و راهنما ها در داخل بازی هستند به این نکته هم باید توجه شود!
6- ترجمه ای رو که انجام میدید رو دوبار بخونید که تا جایی که میتونید اگه مشکل املایی و … داشت بتونید مشکل رو حل کنید باید سعی کنید تا جایی که میتونید مشکلات املایی نداشته باشید توی ترجمه!
7- نکته ی بسیار مهمی که در رابطه با ترجمه ی متون زیرنویس یا غیر زیرنویس بازی ها باید رعایت کنید تعداد لاین های فایل txt هستش یعنی اگه بر فرض مثال فایل متنی که ما به شما میدیم تعداد لاین هاش (همون خط هاش): 2100 تا باشه ترجمه ای که شما به تحویل میدید هم باید همون 2100 تا باشه یعنی نباید لاینی از فایل کم و یا زیاد بشه؛ و همچنین فرمت فایلی که بهتون میدیم هم نباید به هیچ عنوان عوض بشه تمام ترجمه ها اکثرا با نوت پد باید انجام بشه!
8- نکته آخر هم اینکه طول هر خط نباید خیلی زیاد باشه به طوری که مثلا از یه خط هم رد بشه البته در این بخش یکسری (استثنا) هست.
– بخش مالی:
1- بر اساس سخت و یا راحت بودن متن و کم یا زیاد بودن متن هزینه ای برای مترجمین تعیین میگردد و در تاریخ مشخصی بهشان داده میشود.
2- هر متن ویژگی های خاصی دارد و بر اساس هر متن هزینه ها هم متفاوت است.
3- بازی هایی که متن کمی دارند و به صورت رایگان منتشر میشوند(هزینه ای برای ترجمه ندارند) و هزینه ای ندارد.
4- اگر ترجمه ای که مترجم انجام میدهد و هیچ کدام از نکاتی که گفته شده باشد را رعایت نکرده باشد و راضی کننده نباشد هیچ هزینه ای به مترجم داده نمیشود.(البته از قبل تست گرفته میشود!)
– زمان تحویل ترجمه:
1- به هر مترجم وقت بسیار خوبی بر اساس کم یا زیاد بودن و سخت و یا آسان بودن متن داده میشود که فشاری بر مترجم وارد نشود.
2- هر مترجم باید بتواند در هر ماه یا هفته چندین هزار خط را ترجمه کند.
3- اگه کار مترجم خیلی خوب باشد و همکاری کند در بیشتر بازی ها از آن مترجم استفاده میشود.
– نحوه عضو شدن:
1- از طریق پشتیبانی تلگرام و یا تیکت پشتیبانی (بخش عضویت در ترجمه) پیامی در این جهت برای ما ارسال کنید تا ما فایل های تست برای ترجمه را برایتان ارسال کنیم.
2- اگر مترجم بیش از حدی که برای تحویل پروژه به اون زمان داده شده بوده وقت را هدر دهد و خیلی دیرتر پروژه را تحویل دهد از دستمزد اون کم میشود.
3- مترجم میتواند از بین بازی هایی که به او پیشنهاد میشود هرکدام را که خودش میخواهد انتخاب کند برای ترجمه.
4- فایل های تست خیلی مهم هستند پس سعی خودتون رو بکنید که بهترین ترجمتون رو انجام بدید و برای ما بفرستید نتیجه از طریق تیکت و یا پشتیبانی تلگرام بهتون اعلام میشه.
کانال تلگرام ساب ران: subranTM@
اکانت پشتیبانی تلگرام: subran_support@